JLPP’s Dismantlement Based on Factual Errors
by Will E • October 24, 2012 • News • 3 Comments
At the English language edition of the Yomiuri Shimbun, Waseda University Professor Norihiro Kato writes an op-ed piece about how the Japanese Literature Publishing Project was wrongly shut down by the Japanese government, based on two major errors: they don’t know how to count, and the budget screeners they sent knew nothing about the endeavor.
He writes:
[One of the evaluators] even went on to insist that governmental promotion of translation itself is unnecessary, quoting data that 470 book translations of modern Japanese literature are published overseas on average every year. This figure is far removed from the real number, which is an annual average of 30 books. And the reasons for these errors are truly pathetic. The evaluator concerned, Shinichi Ichikawa, when researching stocks of popular authors, confused the search system unique to that American university library with a worldwide search system. He also mistakenly took the number of hits from the Japanese Literature in Translation Search operated by the Japan Foundation to be the average number of books translated per year. By doing this, one collection of 35 short stories would be counted as 35 books, and three anthologies would be counted as 66 books.
The officials at MEXT could’ve seen that figure just by coming here! Also:
Of the six budget screening evaluators, four are experts in education, accounting, banking, and management and the remaining two are experts in interpreting (not translating), Japanese and communication (not Japanese literature). Not one of the six evaluators was a learned individual with knowledge and insight into translation of modern Japanese literature. At the very least, this is an oversight by MEXT as the promoter of budget screening…But even I didn’t know about this problem until the middle of July. It was my friend Michael Emmerich, the distinguished translator, who brought it up when he visited our university and spoke in my class. That was the first I knew of it. It isn’t something that would be widely reported in the media. And this is a clear indication of the severity of the problem.
Worth a read, even though it gives the whole issue a bitter after-taste.

Thanks for highlighting this article, reading it gives the slight hope that perhaps a turnaround may occur, but I remain doubtful. Maybe if Michael Emmerich, (or anyone else), were to organise a ‘readers of the JLPP’ petition this could help, I’d sign up for it!.
No kidding. JLPP’s translations were one of the reasons I got interested in Japan during high school. I was really bummed to read about the cancellation in an article from the Niigata Nippo, which was also highly critical of the decision…
Hi there! I am a reader of JLPP-books translated to German. If you leave established Japanese authors (like Haruki Murakami or Banana Yoshimoto) out, most of the latest publications here in Germany were JLPP-books.
Translation is just too expensive for the German publishers. So I think, promotion by JLPP is more than necessary to provide an insight in Japanese literature to Germans…